狩猟笛にハマってることを英語日記にしました。
今日はチャットGPT先生の翻訳から、覚えておきたいフレーズや英単語を学ぶスタイルです。
このくらいの文章を英語でスラスラ書けるようになりたい。
毎日少しずつ書き方を覚えていくぞー!
モンハンワイルズ、最近は狩猟笛にハマってます!英語日記
Lately, I’ve been really into the Hunting Horn. It’s a weapon I’ve hardly used throughout the series, but when I tried it a bit, and it was fun.
The melody of the "Gramklang" made from Gore Magala's materials is amazing. It not only heals but also boosts critical hit rate by 15% and nullifies large roars.
It was hilarious when I fought about four Rathians at the same time in multiplayer.
Once you can nullify roars, there’s no need for Dung Pods, right? You just have to dodge everything!
When in a pinch, I use the powerful "Melody of Life" for a big heal. Leave the healing to the Hunting Horn user with "Gramklang"!
The multi-hit effect of playing the Horn feels great, so I’m going to keep using it as my main weapon for a while.
Come on, new monsters! I’m ready!
書きたかった日本語文
最近は狩猟笛にハマっています。シリーズを通してほぼ使ったことのない武器だけど、ちょっとやってみたら中々面白くて。
ゴアマガラの素材で作る「サウンドofソロウ」の旋律がめちゃイイ感じなんですよ。回復できる上に、会心率15%アップと咆哮【大】を無効にすることもできますからね。
マルチでレイアを4匹くらい同時に相手にした時は笑えました。
咆哮さえ無効にできれば、こやし玉なんて必要ないですよね。全て避ければいいのだから!
ピンチな時は必殺の「生命の調べ」で大回復します。回復のことは「サウンドofソロウ」の笛使いにお任せ!
演奏攻撃すると多段ヒットして気持ちイイし、しばらくは狩猟笛メインでやります。
早く新モンスターこいよー!
覚えておきたい英単語&フレーズ!チャットGPT先生の解説
Lately, I’ve been really into the Hunting Horn.
最近は狩猟笛にハマっています。
- 「Lately」=最近、「I've been really into」=~にハマっている、という表現を使っています。進行形(be + Ving)で「今~している」というニュアンスが伝わります。
It’s a weapon I’ve hardly used throughout the series, but when I tried it a bit, and it was fun!
シリーズを通してほぼ使ったことのない武器だけど、ちょっとやってみたら中々面白くて。
- 「hardly used」=ほとんど使ったことがない、「throughout the series」=シリーズ全体でという意味です。
- 「but when I tried it a bit, and it was fun」=でも少し試してみたら面白かったという意味です。
The melody of the "Gramklang" made from Gore Magala's materials is amazing.
ゴアマガラの素材で作る「サウンドofソロウ」の旋律がめちゃイイ感じなんですよ。
- 「made from」=~で作られた、「is amazing」=素晴らしいという意味です。
It not only heals but also boosts critical hit rate by 15% and nullifies large roars.
回復できる上に、会心率15%アップと咆哮【大】を無効にすることもできますからね。
- 「not only… but also」=~だけでなく~も、という形で並列を表します。
- 「boosts critical hit rate by 15%」=会心率15%アップ、という説明です。
- 「nullifies large roars」=咆哮【大】を無効にする、という部分。
It was hilarious when I fought about four Rathians at the same time in multiplayer.
マルチでレイアを4匹くらい同時に相手にした時は笑えました。
- "It was hilarious"で「笑えました」を表現しています。「笑える」=「非常に面白い」として、"hilarious"を使いました。
- "about four Rathians"で「4匹くらいのレイア」という意味を表現しています。"fought"は「戦った」という意味です。
- "at the same time" が「同時に」という意味です。"in multiplayer"で「マルチプレイで」を表しています。
Once you can nullify roars, there’s no need for Dung Pods, right? You just have to dodge everything!
咆哮さえ無効にできれば、こやし玉なんて必要ないですよね。全て避ければいいのだから!
- 「Once you can」=一度~できれば、「there’s no need for」=~は必要ない、という意味です。
- 「right?」=確かにそうだよね、という確認のニュアンス。
- You just have to ~ → 「~するしかない」「~すればいいだけ」
- dodge → 「回避する」「避ける」
When in a pinch, I use the powerful "Melody of Life" for a big heal.
ピンチな時は必殺の「生命の調べ」で大回復します。
- 「When in a pinch」=困った時には、という意味。
- 「I use the powerful "Melody of Life" for a big heal」=強力な「生命の調べ」を使って大回復、という意味です。
Leave the healing to the Hunting Horn user with "Gramklang"!
回復のことは「サウンドofソロウ」の笛使いにお任せ!
- 「Leave the healing to」=回復のことは~に任せる、という表現です。
The multi-hit effect of playing the Horn feels great, so I’m going to keep using it as my main weapon for a while.
演奏攻撃すると多段ヒットして気持ちイイし、しばらくは狩猟笛メインでやります。
- 「multi-hit effect of playing the Horn」=笛を使うと多段ヒットが起きる効果
- 「feels great」=とても気持ちいい、「I’m going to keep using it」=しばらく使い続けるつもり、という意味です。
Come on, new monsters! I’m ready!
早く新モンスターこいよー!
- 「Come on」=早く~しろ、という意味の呼びかけです。「I’m ready」=準備ができているという意味です。
全体的に、英語にするときに日本語のニュアンスを保ちつつ、自然な英語表現にしています。
使用したモンハンワイルズの用語と英語表記
- 狩猟笛→Hunting Horn
- こやし玉→Dung Pod
- ゴアマガラ→Gore Magala
- リオレイア→Rathian
- サウンドofソロウ→Gramklang
- 生命の調べ→Melody of Life
その他、調べた単語↓↓↓
- 耳栓→Earplugs
- 会心率アップと回復→Affinity Up/Health Recovery
- 響周波(打)→Echo Wave(Blunt)
咆哮【大】を無効にする(nullifies large roars)など、見たこともない英単語がいくつか出てきました。
ゲーム日記を書いてるとこういう英単語を覚えられるからイイね!
すぐ忘れちゃうだろうけど、少しずつ積み重ねていこう!